poesie

Publié le 27 Juin 2020

Poema No. 20 - Pablo Neruda

L'écrivain chilien Pablo Neruda (1904-1973), prix Nobel de littérature en 1971, a été considéré par beaucoup comme le plus grand poète du XXe siècle. Il a réalisé avec un idéal de communication avec le lecteur, sans pour autant renoncer à une élaboration complexe et exigeante qui prend en compte à la fois les valeurs de la tradition immédiate et les nouveaux aspects de la poésie contemporaine qui émergeaient au moment de son écriture. Veinte poemas fut controversés pour son érotisme, particulièrement du fait du jeune âge de l'auteur.

Vingt poèmes d'amour et une chanson désespérée est l'une des œuvres les plus célèbres du poète chilien Pablo Neruda (1904-1973).

Publié en 1924, le livre de poésie a lancé son auteur à la gloire à seulement 19 ans et est l'une des œuvres littéraires les plus renommées du XXe siècle en langue espagnole. L'œuvre est composée de vingt poèmes sur le thème de l'amour. Le vocabulaire est généralement simple, bien qu'il appartient au domaine de la langue littéraire conventionnelle depuis le romantisme et le modernisme.

PUEDO escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: » La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos».

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient - LNO ©

Publié dans #Pablo Neruda, #Veinte poemas de amor y una canción desesperada, #Poema No. 20, #Littérature, #Poésie

Repost0

Publié le 29 Avril 2020

Mardonio Carballo est un poète, acteur, locuteur natif et journaliste mexicain né à Chicontepec, Veracruz , le 24 janvier 1974.

En tant que poète, il a édité plusieurs titres, Xolo et Tlajpiajketl ou La Canción del Maíz.

Dicen que las grandes ciudades se construyen donde hay agua. Cerca de los ríos que les provean vida. 

Yo digo que los grandes pueblos se han construido en torno al silencio. Ahí donde se puede decir todo. Y construir una pirámide al unísono. 

Ahí donde se puede cantar para espantar a las aves. Ahí donde se puede escuchar a la muerte venir y poner los pies en polvorosa. O quedarse a hacerle frente Ahí donde se sostiene el do para remar juntos 

Ahí donde el falsete anuncia el derrumbe y hay tiempo para dejar a las piedras pasar. 

Dicen que los grandes pueblos se erigen donde la tierra es fértil 

Yo digo que la tierra es fértil donde se le puede escuchar. ¿Cómo se duele la tierra? ¿Cómo se anuncia el temblor? ¿Cómo canta la tierra? ¿Cómo llora antes de echarnos fuera, exiliados y temerosos? 

Dicen que la vida florece todos los días pero también las flores están hechas de huesos 
hoy escuché florecer una orquídea mientras aullaban los perros vecinos. 

Escuché serpentear su belleza hasta subir al botón. Escuché la explosión. ¡Y me ha dolido tanto!
 

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient - LNO ©

Publié dans #Mardonio Carballo, #Poésie, #Mexique, #náhuatl

Repost0

Publié le 7 Mai 2018

Juan Crisóstomo Ruiz de Nervo est né le 27 août 1870 dans la ville mexicaine de Tepic. Il était un poète romantique, encadré dans le modernisme. Son travail poétique est le plus connu, mais il a également écrit des histoires, des romans et une biographie du poète mexicain Sor Juana Ines de la Cruz. Nervo exprime avec des émotions et des sentiments mélancoliques avec un style agréable et fluide. 

Como duerme la chispa en el guijarro
y la estatua en el barro,
en ti duerme la divinidad.
Tan sólo en un dolor constante y fuerte
al choque, brota de la piedra inerte
el relámpago de la deidad.

No te quejes, por tanto, del destino,
pues lo que en tu interior hay de divino
sólo surge merced a él.
Soporta, si es posible, sonriendo,
la vida que el artista va esculpiendo,
el duro choque del cincel.

¿Qué importan para ti las horas malas,
si cada hora en tus nacientes alas
pone una pluma bella más?
Ya verás al cóndor en plena altura,
ya verás concluida la escultura,
ya verás, alma, ya verás...

Comment l'étincelle dort sur le pavé
et la statue dans la boue,
en toi dort la divinité.

Seulement dans une douleur constante et forte
au choc, il jaillit de la pierre inerte
l'éclair de la divinité.

Ne te plains donc pas du destin,
pour ce qui est de divin en toi
il ne se pose que grâce à lui.

Prend en charge, si possible, en souriant,
la vie que l'artiste sculpte,
le choc dur du ciseau.

Qu'est-ce que les mauvaises heures t’importent,
si toutes les heures dans tes ailes naissantes
ajoutent une belle plume en plus?
Tu verras le condor en pleine hauteur,
Tu verras la sculpture terminée,
tu verras, âme, tu verras ...

Adaptation Mario Scolas

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #Amado Nervo, #Littérature, #2018, #poésie, #Mario scolas

Repost0