Traduction de la qasida "Qum Tara"

Publié le 18 Novembre 2009

Qum tara darâhim al-lawz tandafiq ‘an kulli djiha

Wa n-nasîm saqqat-hâ ‘alâ l-hawz wa n-nadâ kabbab ‘alîhâ

Badat talqah waraqat al-djawz djâ bashîr al-khayr ilay-hâ

Ar-riyâd ya‘djab-nî ma-lwân mâ hsanu-h fasl al-khilâ‘a

Yâ nadîm hayya li-l-bustân naghnam fi-d-dunyâ sâ‘a (…)

Wa z-zahru fî r-rawdi y‘abbaq rîhâtu-h rîha dhakiyya

Wa l-yamâm fî-l-ghusni yantaq (...)

Cette chanson était chanté par ces anciens chanteur Algériens comme Reinette l'Oranaise, ou Lili Boniche, et des contemporains d'aujourd'hui du coup on ne sait c'est qui l'auteur.  


Viens-voir l’amandier répandre ses pétales,

Comme une pluie d’argent tout autour de nous.

elles tombent dans l’enclos sous les ailes du zéphyr

Et la rosée les couvre de ses perles matinales.

Et sur les noyers pointent déjà les bourgeons, promesses de bonheur.

Qu’elles sont agréables toutes ces floraisons avec leurs couleurs chatoyantes.

Qu’elle est belle la saison des amants.

Allons, mon compagnon, allons dans le jardin en fête

Goûter le bonheur de l’instant.


Toi qui es amoureux, viens donc

remplis ma coupe d'un vin qui redonne vie

Dans le jardin, les fleurs embaument

et répandent un parfum délicat

le ramier roucoule sur la branche

et son chant d'amour a troublé mon âme.

ma belle me plaît quand prise d'ivresse,

elle me dit :"je t'écoute et je t'obéis"

Allons, mon compagnon, allons dans le jardin en fête

Goûter le bonheur de l’instant.

Blog de Saadane Benbabaali, Maître de conférences à Paris 3 Sorbonne Nouvelle 

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #Musiques algériennes

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
E
<br /> salam,<br /> permettez moi de faire deux petites remarque concernant cette Qsida "Qum tara"<br /> - ce n'est pas darahim (argent) puisque l'auteur décrie un jardin d'amandes mais baraim براعم جمع برعم ce qui veut dire les bourgeons qui contiennent les amandes<br /> - deuxième remarque pour tandafik le vrai mot en arabe c'est tatadafak ou yatadafak ce verbe ne concerne que les liquides comme l'eau on dit en arabe الماء يتدفق , donc ça ne concorde pas avec les<br /> amandes mais le plus juste c'est tandathir ce qui veut dire en français s'éparpie en arabe تـــنـــدثر donc qum tara baraima allouz tandathir an kouli djiha<br /> et merci<br /> cordialement<br /> elhadi de bologhine<br /> <br /> <br />
Répondre
E
<br /> salam,<br /> je voudrais juste apporter deux petites corrections pour une faute de frappe je crois au début de la QSIDA Qoum Tara<br /> - ce n'est pas darahim allouz mais baraim allouz<br /> allouz ce sont les amandes et baraim c'est les bourgeons qui contiennent les amandes<br /> - une deuxième et dernière correction pour tandafik ce n'est pas ça en arabe ce verbe s'applique seulement sur les liquides comme l'eau pour les amandes et pour cette Qsida c'est tandathir ça veut<br /> dir s'éparpie<br /> donc pour résumer le tout on dit : Qoum tara baraima Allouz tandathir an kouli djiha merci<br /> cordialement<br /> elhadi de bologhine<br /> <br /> <br />
Répondre
H
<br /> Salam,<br /> <br /> Yaɛti-k aṣ-ṣaḥḥa ! Je m'en servirai de base pour publier la traduction, en te citant, naturellement.<br /> <br /> <br />
Répondre
L
<br /> Salal et bonne fête ! Je profiterai également de faire une petite visite sur ton site ! Mille merci !<br /> <br /> <br />