Overblog
Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
LNO

LNO

Menu
Cheikh Sidi Bemol - "El Bandi"

Cheikh Sidi Bemol - "El Bandi"

cheikhsidibemol-20110906-11340.jpg

سناني ڤاع كانو حابسين، كيفي ما يخـّدموش خلاص
e’snani gaε kanou ḥabsine, kifi ma yaxedmouch e’xlas.
Mes dents étaient au chômage, comme moi, ne bossaient plus.

تريسينتي، الـڤاز مقطوعين، توحّشت الـقهوه بل أفراس
Triciti el gaz meqṭoεin, e’twaḥḥacht l’qahwa b l’ “Afras”.
Électricité, gaz coupés, Je rêvais d’un café èt d’une cigarette.

و الـشر عند الـباب يعسّ، يڤابر كيفاش نقيبسّ
w chārr εend l’bab y εès, w y’gaber kifech n’qibès.
Le Malheur guettait à ma porte, Impatient de me voir crever.

ساعتي لحقت تصوني، دوّرتها باندي سامحوني
saεti leḥget e t’soni, dewert hà bandi samḥouni.
Ma dernière heure allait sonner, J’ai viré bandit, pardonnez-moi.

ساعتي قربت تصوني، دوّرتها باندي سامحوني
saεti qerrbet e t’soni, dewert hà bandi samḥouni
Ma dernière heure s’approchait de sonner, J’ai viré bandit, pardonnez-moi.

لل زنقه حبطت معوّل، و في يدّي مطرڤ كبير
l l’zenqa e’ḥbàṭṭe e’mεawwel, w fi yeddi meṭṭrag e’kbir
Dans la rue, je sortis, décidé, Un grand bâton à la main.

صرعت اللي جاز الـلوّل، خليتهُ خلـّيتهُ بلا سمير
e’ṣraεt elli djèz l’louwel, e’xlitou xallitou bla smir.
J’assommais le premier venu, Le dépouillais et l’abandonnais discrètement.

الـحنوشا سمعو بل لي حصل، جاو طلـّعوني بل سناسل
el ḥnoucha semεou b li ḥsel, djàw ṭāllεouni b’esnasel
Les serpents (policiers) ont su l’histoire, vinrent m’embarquer enchaîné.

حكموني عند الـقهواجي، ديريكسيو لل سركاجي
ḥakmouni εand l’qahwadji, direction l’Serkaji
Ils me cueillirent chez le cafetier, Direction : Serkadji (prison).

حكموني عند الـقهواجي، ديريكسيو لل سركاجي
ḥakmouni εand l’qahwadji, direction l’Serkaji
Ils me cueillirent chez le cafetier, Direction : Serkadji (prison).

سي فلان و لالـّه فلتان، كي الـشوماَر كيما الـخدّام
E’si flan w lalla feltan, ki l’choumar kima l’xeddam 
 Monsieur Untel, Madame Unetelle, le chômeur comme le travailleur,

كامل قالو هاد الـإنسان، نحّكمو عليه بل إعدام
kammel qalou had l’insan, n’ḥakmou εlih b l’iεdam
Tous dirent : « Cet énergumène, Il faut le condamner à mort ! »

مزيّه الـقاضي حنان شويّه، كي حكيت لهُ ڤاع الـميزيريّه
mziya l’qadi ḥnan e’chwiya, ki e’ḥkit lou gaε l’miziriya
 Heureusement, le juge se radoucit Quand je racontais mes misères.

قال لي نتا منل مُجريمين، لازم تخلـّص عشر سنين
qalli nta men l’moudjrimin, lazem e t’xellas εachr snin
Il me dit : « Tu es des criminels, Tu dois payer dix ans ! »

قال لي نتا منل مُجريمين، لازم تخلـّص عشر سنين
qalli nta men l’moudjrimin, lazem e t’xellas εachr snin
Il me dit : « Tu es des criminels, Tu dois payer dix ans ! »

ضربت ثمنيه و طلقوني، توحّشت الـكارطي يا الـسي
e’ḍrebt e’tmenya w ṭelgouni, e’twaḥḥacht l’karṭi ya si
J’en fis huit, on m’a relâché, Le quartier me manquait, Monsieur !

في باَلكور راني نتريني، نتمشـّا و نحبّط راسي
fi belcourt rani n’trini, nemchi w n’ḥabbeṭ rassi
A Belcourt, je vais traîner, Marchant et baissant la tête.

خايف الـناس يعّقلوني، يعّكسوني ولا يسبّوني
xayef e’nas y εaqlouni, y εaksouni wella y sebbouni 
J’avais peur d’être reconnu, D’être chassé ou insulté

قلت مازال فيهم الـشحنه، كي يشوفوني يطيحو عليّا
qolt mazal fihoum e’cheḥna, ki y choufouni y ṭiḥo εliyya 
J’imaginais les gens pleins de haine, tous prêts à me tomber dessus.

قلت مازال فيهم الـشحنه، كي يشوفوني يطيحو عليّا
qolt mazal fihoum e’cheḥna, ki y choufouni y ṭiḥo εliyya
J’imaginais les gens pleins de haine, tous prêts à me tomber dessus.

لقيت واحد وليد الـحومه، قال لي مرحبا بيك يا علي
e’lqit waḥed, wlid ḥouma, qalli merḥba bik ya eεli 
Je trouvais un gars du quartier Qui me dit : « Sois le bienvenue, Ali !

وحداخر قال لي عسلامه، كـُنـّا خايفين جامي تولـّي
waḥèd àxòr qalli εaslama, kounna xayfin jami e’twelli
Un autre me dit : « Salut ! Te revoir, on n’y comptait plus ! »

و لتمّا بانت لي حاجه، كاين الـحباب ف هاد الـدنيه
w l’ṯemma bānnet li ḥadja, kayen l’ḥbab f haḍ e’denya
Alors je compris une chose : Il y a des amis dans ce monde.

حطـّيت قاعي فل طروطوار، و خلـّيت دموعي تفوّر
ḥaṭṭit qaεi f’ṭroṭṭwar, w xellit e’dmouεi t’fouwwer.
Je posais mon derrière sur le trottoir et laissais jaillir mes larmes.

حطـّيت قاعي فل طروطوار، و خلـّيت دموعي تفوّر
ḥaṭṭit qaεi f’ṭroṭṭwar, w xellit e’dmouεi t’fouwwer.
Je posais mon derrière sur le trottoir et laissais jaillir mes larmes.

 

 

El Bandi par Saïd Tadjer