Chava Alberstein interprète : Baladah Al Sus Im Ketem Al Hametzach

Publié le 3 Février 2013

Rendez -moi service, apprenez-moi la chanson", lui dit Moshke, et le monsieur, de sa bouche, répondit:
"payez-moi d'abord
comme d'habitude
cinquante roubles est le prix de la chanson"
Moshke sort son paquet d'argent et le paie immédiatement
et une minute plus tard, ils chantaient ensemble.

Una canción muy hermosa interpretada por Chava Alberstein, que expresa la balada de un caballo que tiene una mancha en la frente ... con un humor yiddish ... Esta música expresa toda una emoción, incluidos los pasos del caballo ...

Une très belle chanson interprétée par Chava Alberstein, qui exprime la ballade d'un cheval qui a une tache sur le front...avec un humour yiddish...Cette musique exprime toute une émotion, y compris les pas du cheval...

 

Ha'im ra'ita et hasus hanehedar hazeh?
Rutz el hayarid maher uk'neh li sus kazeh
im ketem al hametzach
vechetem al hagav
use'arah shel kesef zoheret bazanav"
Kach amar lo haparitz, lemoshke hasayas
venatan lo me'ah rubal sheyetze miyad.

Holech lo Moshke layarid ve'oi eizeh mazal
leyad pundak omed lo goy im sus lavan kana"l
im ketem al hametzach
vechetem al hagav 
use'arah shel kesef zoheret bazanav
vehagoi, bachur tza'ir, nitzav lo vehozeh
umitachat lis'famo hu shar nigun kazeh:

Ay-ay-ay...

"Na lem'deni et hashir, aseh na li tovah"
kach omer lo Moshke, vehagoy - befiv t'shuvah:
"teshalem li kodem
k'mo shemekubal
mechiro shel hanigun hu chamishim rubal"
Moshke et tz'roro motzi umeshalem miyad
ve'acharei dakah sharim shneihem ke'ish echad.

Ay-ay-ay...

Hashirah chalfah avrah umoshke az niz'kar:
"hey, bechamah ya'aleh li zeh hasus hanehedar?
im ketem al hametzach
vechetem al hagav
use'arah shel kesef zoheret bazanav"

"Me'ah rubal" sach hagoy umoshke az meshiv:
"chamishim shilamti kvar, eten od chamishim"
"lo lo lo valo tzochek hagoy po yesh mis'char hagun
t'murat hachamishim kibalta kvar et hanigun
zeh lo holech beyachad
veshir eino chinam."

Hitzni'a moshke et tz'roro vehis'talek misham
tiyel bein duchanei hashuk lerega lo amad
ule'atzmo zimer hu et hashir asher lamad:

Ay-ay-ay...

Mamash me'ever layarid a-ho eizeh mazal!
Omed lo goy acher bich'lal im sus lavan/mamash kana"l
im ketem al hametzach
vechetem al hagav
use'arah shel kesef zoheret bazanav
Vehagoy mashmi'a shir hak'shivu veshim'u
min nigun shehu hem'shech shel hanigun hahu:

Ay-ay-ay...

"Na lem'deni et hashir, aseh na li tovah"
kach omer lo Moshke, vehagoy - befiv t'shuvah:
"teshalem li kodem
k'mo shemekubal
mechiro shel hanigun hu chamishim rubal"
Moshke et tz'roro motzi umeshalem miyad
ve'acharei od rega/dakah (hem) sharim shneihem ke'ish echad.

Uchshegamru lashir shuv hu niz'kar:
"hey, kamah ya'aleh li zeh hasus hanehedar
"Me'ah rubal" sach hagoy umoshke "ay ay ay
chamishim shilamti ve'osif et hamagafai."
"lo lo valo hasus lachud me'ah rubal oleh
chamishim shilamta li al hanigun hazeh"

Ay-ay-ay...

Chozer lo Moshe bli hasus vehaparitz ahah
chovet bo vezorek oto mitoch ha'achuzah
im ketem al hametzach vechetem al hagav
ve'acharav megorashim ishto veyeladav
ubadrachim bein kfar lich'far bein ya'ar levein ir
gam bara'av vegam bach'for hem lo chadlu lashir:

Ay-ay-ay...

Veyom echad achrei shanim higi'u bedarkam
el ir hafelech bah yashav harav hamefur'sam
harav yashav benachat na'atz bahem mabat
yetz'u az kochavim sh'loshah shel motza'ei shabat
sha'al "minayin/me'ayin batem ule'an telchu lalun?"
Vehem nisu lomar lo ach yatza lahem nigun:

Ay-ay-ay...

Tzachaku saviv ha'avrchim tzachaku hachasidim
aval etzel harav bametzach za'u hav'ridim
hikah harav al shulchano
uvekolo hir'im:
"Ha'omnam char'shim atem ha'im einchem shom'im?
harei el hanigun hazeh chikinu mitamid
oto nashir k'sheyavo mashi'ach ben david"

Ay-ay-ay...

“¿Has visto a este maravilloso caballo?
Corre a la feria, rápido, y cómprame un caballo como este
con una mancha en la frente
y una mancha en el lomo
y crines de plata brillando en su cola”.
Así le dijo el terrateniente a Moshke el palafrenero
y le dio cien rublos para que fuera de una vez.

Parte Moshke a la feria y oy, qué suerte,
junto a la posada estaba un gentil con un caballo tal
con una mancha en la frente
y una mancha en el lomo
y crines de plata brillando en su cola
y el gentil, un joven muchacho, de pie y ensoñando
tras su bigote, canta una melodía como esta:

Ay-ay-ay…

“Hazme un favor, enséñame la canción”
así le dijo Moshke, y el gentil, de su boca respondió:
“págame primero
como es la costumbre
cincuenta rublos es el precio de la melodía”
Moshke saca su atado de dinero y le paga de inmediato
y un minuto después cantaban juntos como uno solo.

Ay-ay-ay…

El canto pasó y se fue y entonces Moshke recordó
“Ey, ¿cuánto me costaría este caballo maravilloso?
con una mancha en la frente
y una mancha en el lomo
y crines de plata brillando en su cola”.

“Cien rublos”, dijo el gentil y Moshke respondió:
“cincuenta ya te pagué, te daré cincuenta más”
“No, no, no y no hace gracia, el gentil aquí tiene un trato justo”
“por los cincuenta recibiste ya la canción
una cosa no va con otra
y la canción no es gratis”.

Guardó Moshke el atado y se fue de allí
recorrió por los puestos del mercado, ni por un minuto paró
y a sí mismo se cantó la canción que aprendió:

Ay-ay-ay…

Justo al otro lado de la feria oy, qué suerte,
había un gentil junto a un caballo tal
con una mancha en la frente
y una mancha en el lomo
y crines de plata brillando en su cola
y el genil dejaba oír una canción, escucha, pon atención
a la melodía que es la continuación de esa otra melodía:

Ay-ay-ay…

“Hazme un favor, enséñame la canción”
así le dijo Moshke, y el gentil, de su boca respondió:
“págame primero
como es la costumbre
cincuenta rublos es el precio de la melodía”
Moshke saca el atado de dinero y le paga de inmediato
y un minuto después cantaban juntos como uno solo.

Y cuando terminaron de cantar él recordó:
“Ey, ¿cuánto me costaría este caballo maravilloso?
“Cien rublos”, dijo el gentil y Moshke “ay ay ay
50 ya te pagué y le sumo mis botas”.
“No, no y no, el caballo solo cuesta 100 rublos
50 me pagaste por esta canción”.

Ay-ay-ay…

Vuelve Moshe sin caballo y el terrateniente, ajá
le da un golpe y lo echa de su propiedad
con una mancha en la frente y otra en el lomo
y con él son expulsados sus hijos y su mujer
y por los caminos entre pueblo y pueblo y entre pueblo y ciudad
incluso con hambre y con helada no dejaron de cantar:

Ay-ay-ay…

Y un día después de años llegaron por el camino
a la ciudad donde se sentaba el famoso rabino
el rabino estaba sentado cómodamente y posó sus ojos en ellos
y salieron entonces las tres estrellas del inicio del shabat
preguntó: “¿de dónde vienen y en dónde pasarán la noche?”
y ellos trataron de contarle pero les salió la melodía:

Ay-ay-ay…

Se reían los alumnos de yeshivá, se reían los jasídicos
pero en la frente del rabino latían sus venas
golpeó el rabino su mesa
y en su voz atronó:
“¿Acaso son sordos ustedes, que no pueden oír?”
A esta canción la hemos estado esperado de siempre
la cantaríamos cuando llegue el mesías hijo de David”.

Ay-ay-ay…

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #Baladah Al Sus Im Ketem Al Hametzach, #Chava Alberstein, #Yiddish

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
C
Un retour à la jeunesse.<br /> Bises
Répondre
C
Bonjour,<br /> merci pour ce partage... très agréable.<br /> Bonne journée<br /> @mitié
Répondre
L
<br /> <br /> Bonjour Covix ! C'est avec plaisir que j'ai écrit également la page de Chava Alberstein, la Joan Baez d'Israël ! Cette chanson, je la chantais, je ne me souvenais plus titre non plus...Et pire<br /> encore, je ne la trouvais pas sur Internet...dans sa version originale...Cette chanson, je l'écoutais déjà adolescent....Bonne journée !!!! Amitiés !<br /> <br /> <br /> <br />