Overblog
Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
LNO

LNO

Menu
Hymne national de la Tunisie

Hymne national de la Tunisie

http://img.over-blog.com/300x282/1/50/59/42/calligraphies/A-la-memoire-de-Mohamed-Bouazizi.jpg

Entre le 20 mars 1958 et le 12 novembre 1987, l'hymne national tunisien c'était Ala Khallidi  qui étaitun poème tunisien de Jalaleddine Naccache (1910-1989) avec une musique de Salah El Mahdi (né en 1925), directeur du conservatoire de Tunis à l'époque. L'hymne fût choisi après un concours où ont participé 53 poètes et 23 compositeurs. Il a été délaissé en 1987 par la volonté de l'ex Président Ben Ali car il y avait un passage litigieux à la gloire de l'ancien président Habib Bourguiba (Nakhoudh ul-lahib birouh-il-Habib Zaim-il-watan). Je pense que si on changeait le passage en question, il pourrait être de nouveau l'hymne national, en plus il est 100% tunisien. On avait suggéré même que des responsables tunisiens avaient demandé à Mohamed Abdewahab de mettre en musique un nouvel hymne mais le fameux artiste est décédé.

Un certain nombre de personnes prétendent que "Humat Al Hima" est un air monotone et que l'on ne retrouve pas les variations musicales qu'on retrouve habituellement dans les hymnes nationaux et qu'on retrouvait dans l'ancien hymne (Ecrit par Jalaleddine naccache "1910-1989" et mis en musique par le Dr Salah El Mehdi, le même qui par ailleurs a renié au Mezwed, la pratique et la reconnaissance au point de ne lui accorder aucune origine, aucun repère. le Dr Salah El Mahdi a toujours soutenu l'interdiction des passages de cet art populaire sur les ondes de la télévision tunisienne, considérant que qu'il s'agissait d'un art populaire mineur de piètre qualité. Surenchérissant de lui dénier encore de nos jours l'étiquette de patrimoine culturel indigne de représenter l’identité nationale tunisienne. Mais revoit son jugement en 2008  en diagnostiquant l'état de la musique tunisienne«Le problème aujourd'hui se situe, à mon avis, au niveau des professionnels eux-mêmes. La profession, dans son ensemble, bascule, on ne sait pourquoi, dans une pratique musicale le moins que l'on puisse dire inconséquente. En été, à La Goulette, il vous parvient aussi l'écho du mezoued... Avec le mezoued, c'est différent... Au moins, là, il y a un côté tunisien. Vous savez que j'ai été l'un des premiers à introduire la sonorité du mezoued dans la chanson tunisienne. Seulement voilà, il y a certains mzaoudia qui veulent orientaliser ce chant et cela n'est pas acceptable».

Il existe plusieurs pays qui ont réadopté leur ancien hymne national. L'exemple le plus connu est celui de la Russie qui en 2000 a réadopté l'ancien hymne soviétique délaissé en 1991, après avoir modifié ses paroles.

1114_Ala_khallidi_paroles.jpg

 1205929872_max.jpg

 

Humat Al-Hima (حماة الحمى), signifiant Défenseurs de la patrie, est l'hymne national de la Tunisie depuis le 12 novembre 1987 a été adopté le 12 novembre 1987. Les paroles originales ont été écrites par le poète arabe d'origine syrienne et de naissance égyptienne Mustafa Sadiq Al-Rafi'i (1880-1937) et les 2 derniers vers ont été ajoutés par le leader nationaliste Mongi Slim en juin 1955 à l’occasion du retour de Habib Bourguiba en Tunisie. En effet, ces 2 derniers vers d'Abulkacem Chebbi (1909-1934) sont les 2 premiers de son célèbre poème "Iradat ul-hayat".

http://img.over-blog.com/300x392/1/50/59/42/calligraphies/Aboul_Kacem_Chebbi.jpg

Selon Salah El Mahdi, une version différente de l’hymne a été mis en musique en Egypte par Zakaria Ahmed. Le musicologue tunisien affirme que la musique de Humat Al Hima a été composée par un non-musicien : le poète Ahmed Kheireddine. Dans les versions les plus récentes, le deuxième couplet n'est plus chanté. Cliquer ici pour voir une version française non officielle de l’hymne tunisien actuel (source)

Transcription de l'arabe de l'hymne actuel

Humata 'L-hima Ya Humata 'L-hima

Halummu, Halummu, Li-majdi 'Z-zaman

Laqad Sarakhat Fi 'uruqina 'D-dima

Namutu, Namutu, Wa-yahya 'L-watan

Idhè 'chaâbou yèwmèn arada l'hayah

Fèlè boud'dè èn yèstèjibè 'l'qadar

Wèlè bouddè lil'lèyli èn yènjèli

Wèlè bouddè lil 9aïdi ènèy yènkèsir

Li-tadwi 'S-samawatu Bira 'diha

Li-tarmi 'S-sawa'iqu Niranaha

Ila 'Izzi Tunis Ila Majdiha

Rijala L-biladi Wa-shubbanaha

Fala Asha Fi Tunisa Man Khanaha

Wa-la Asha Man Laysa Min Jundiha

Namutu Wa-nahya 'Ala 'Ahdiha

Hayata 'L-kirami Wa-mawta 'L-'izam.

 http://a33.idata.over-blog.com/1/50/59/42/amnesty-tunisie/168932_187357701291554_100000519773511_597933_5404345_n.jpg

Traduction en francais de l'hymne national tunisien actuel

Défenseurs de la patrie, ô défenseurs de la patrie !

Rejoignez la grandeur de notre temps.

Le sang crie dans nos veines,

Nous mourons, nous mourons et vive la mère-patrie !

 

Que les cieux rugissent de tonnerre,

Que les foudres abattent leurs feux,

Pour la gloire de la Tunisie, pour son bien,

levez-vous hommes et jeunes du pays.

En Tunisie pas de place pour les traîtres

Ni pour ceux qui ne la défendent pas.

Nous mourons et vivons

Une vie digne et une mort de gloire.

 http://idata.over-blog.com/2/25/98/74/SEPTEMBRE/partition-de-l-hymne-national-tunisien.JPG