Overblog
Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
LNO

LNO

Menu
Pardon Omri

Pardon Omri


A la fin du Ramadan 2009, Cheb Wissem fait connaître via le groupe social Facebook, une chanson de raï sentimental intitulée Pardon Omri (Pardon ma chérie !) qui fait d'emblée une bonne critique musicale du fan club et par des chanteurs du Maghreb.

L'auteur a essayé d'exprimer son ressenti en composant la chanson en associant au clip des photos simples mais qui ont un impact psychologique très important. Selon Wissem, les jeunes au Maghreb préfèrent les chansons sentimentales mélancoliques qui ont pour thème la trahison dans l'amour qui reste un thème intemporel dans les pays du Maghreb et dans le monde arabe.

 

 

Paroles - Télécharger ici

Voici donc la traduction des paroles en français:

  • Je dis pardon, Ma Vie (dans le sens, ma chérie)

  • Ma dignité ne me permet pas de revenir auprès de toi. Tu as choisi ta route et ton destin...Pourquoi donc es-tu donc revenu à moi ?

  • Tu pleures aujourd'hui en me suppliant d'oublier cette "trahison", mais il est aujourd'hui trop tard, ma dignité ne me le permets pas.

  • La vérité, je t'aime encore, car il n'est pas facile pour moi d'oublier mon Amour d'hier, j'espérais que tu resterais avec moi, pourquoi m'as-tu trahi, mon Amour?

  • Mes yeux ont pleurés, car tu m'as touché au cœur! Tu m'as humilié sans grâce! Maintenant je dois bruler mon cœur! Comme les gens (ils) disent! Le pire ne dure pas!! J'ai trouvé celle qui me te fera oublier, elle connaît au moins la valeur de l'amour avec plein de douceur, elle est belle et raisonnable, grande différence!

  • Tu es revenue aujourd'hui! je t'ai manqué...et aujourd'hui les gens se moquent de toi! Ma réponse est pardon chérie (pardon omri), ma dignité ne me permet pas cela et...voilà.

(Traduction de Houssine Alaoui Chrifi)

http://img.over-blog.com/300x224/1/05/90/90/broken-heart.jpg

Voici la traduction en espagnol

Al final del Ramadán 2009, el cantante de Raï Cheb Wissem alcanza a través de Facebook un auténtico éxito, una canción titulada Pardon Omri (que significa en castellano, Perdón mi amor!) que recibe una muy buena crítica musical. El autor ha tratado de expresar su sentimiento en la canción mediante la combinación de imágenes de vídeo sencillas pero cargadas de un impacto psicológico muy importante. Según Wissem, los jóvenes del Magreb prefieren las canciones que tratan sobre la melancolía o la traición en el amor los cuales son temas atemporales en el mundo árabe.

Aquí está la traducción de la letra en español:

  • Pardon Omri (es decir, mi vida, mi amor)
  • Mi dignidad no me permite volver a ti. Tu eliges tu camino y tu destino ... ¿Por qué volver?
  • Estás llorando pidiéndome que olvide esta "traición", pero ahora es demasiado tarde, mi dignidad no me lo permite.
  • La verdad, Te quiero demasiado, porque no es fácil para mí olvidar mi amor pasado que yo esperaba que se quedara conmigo, ¿por qué me traicionas, mi amor?
  • Mis ojos han llorado, porque has tocado mi corazón! Me has humillado sin piedad! Ahora tengo que quemar mi corazón
  • !Como la gente dice lo peor se acaba! He encontrado un amor que te hará olvidar, al menos ella sabe del valor del amor con mucha dulzura, que es justo y razonable, gran diferencia!
  • Has vuelto ahora! Te he echado de menos ... y ahora la gente se burla de ti! Mi respuesta es que lo siento cariño (Pardon Omri), mi dignidad no me lo permite...

(Traduction de Pablo Riestra-Gonzalez y Mario Scolas)

 

Voici la traduction en anglais:

At the end of Ramadan 2009, the author of Raï Cheb Wissem let know through the social group Facebook a new sentimental song entitled Pardon Omri (in English “I beg your Pardon my Darling!”) which immediately received a good critic from the fan club and singers from all the Maghreb. The author of the song tried to express his feeling in the song by combining with the video images which are simple but have a very important psychological impact. According to Wissem, “the youth of Maghreb prefers songs that have sentimental melancholy theme of betrayal in love which is a timeless theme in the Maghreb and in the Arab world”.

Here the translation of lyrics in english :

I say pardon my Life (meaning, my darling)

  • My dignity does'nt allow me to come back to you. You chose your path and your destiny ... Why are you back to me?
  • You're crying now begging me to forget this "betrayal", but it is now too late, my dignity would not allow me.
  • The truth, I still love you, because it is not easy for me to forget my love of yesterday, I hoped you would stay with me, why did you betray me, my love?
  • My eyes have wept, because you have touched me at the heart! You have humiliated me without mercy! Now I must burn my heart!
  • As people (they) say! The worst will not last! I found one who will make me forget you, at least she knows the value of love with lots of sweetness, she is fair and reasonable, big difference!
  • You're back now! You missed me ... and now people are laughing at you! My answer is sorry darling

(pardon Omri), my dignity will not allow me that and ... this is it ! (Translation Mario Scolas)

 

Hier de vertaling in nederlands

Op het einde van de Ramadan, 2009 kon men kennis maken via de Facebook met de de Rai zanger Cheb Wissem. Een nieuwe melodie, getiteld Pardon Omri ( Ik vraag je om vergiffenis, mijn liefste) werd gelanceerd. Deze is met positieve kritieken van de fanclub en Magrebijnse gemeenschap onthaald. Met songtekst probeert de zanger een expressie van gevoelens te uiten?Dit met behulp van simpele videobeelden. Volgens Wissem: De magrebijnse jeugd verkiest deze song vanwege zijn gevoelens en malancolie. Verraden in liefde is een tijdloos thema in de arabische wereld.

  • Ik geef je mijn vergiffenis.
  • Mijn waardigheid laat me niet toe om terug te keren naar jouw, Je hebt jouw weg gekozen . Waarom ben je teruggekeerd ?
  • Je huilt vandaag en probeert deze tragedie te vergeten, maar het is vandaag te laat, mijn waardigheid laat dit niet toe.
  • De waarheid, ik hou nog van jouw, , maar het is niet gemakkelijk jouw, mijn liefde van gisteren, te vergeten. Ik hoop dat je bij me blijft, waarom heb je me verraden, mijn liefste?
  • Mijn ogen huilen, je hebt mijn hart geraakt. Je hebt me vernederd zonder genade. Nu moet ik mijn hart verbranden, Zals de mensen me zeggen. Het slechte duurt niet eeuwig.
  • Ik heb gevonden wie me doet vergeten, ze kent tenminste de waarde van de liefde met zachtheid. Ze is supergoed.
  • begrijpbaar, een groot verschil.
  • Je bent teruggekomen vandaag, ik heb je gemist, en vandaag lachen de mensen met jouw. Mijn antwoord est sorry, liefste, mijn waardigheid laat dit niet toe. En...(Vertaling :Joke Bonte)