Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
LNO

LNO

Menu
Daniel Lazo interprétant La Flor de la Canela de Chabuca Granda

Daniel Lazo interprétant La Flor de la Canela de Chabuca Granda

Du jasmin dans les cheveux, et des roses au visage
Elle marchait, gracieuse, la Fleur de la Cannelle
Elle répandait la douceur, et son pas laissait
des arômes du bouquet de fleurs, qu’elle portait dans son corsage

Traduction

Une des chanteurs les plus prometteurs du Pérou puisant dans le répertoire de Chabuca Granda.

Une des chanteurs les plus prometteurs du Pérou puisant dans le répertoire de Chabuca Granda.

La Flor de la Canela (La fleur de la cannelle) est une chanson sous forme de valse péruvienne chanté par une multitude d'artistes comme María Dolores Pradera et sa parfait diction citée en exemple par les logopèdes. La chanson a été composée par Chabuca Granda vers 1950.

Déjame que te cuente limeño,
Déjame que te diga la gloria
Del ensueño que evoca la memoria
Del viejo puente, del río y la alameda.

Déjame que te cuente limeño,
Ahora que aún perfuma el recuerdo,
Ahora que aún se mece en un sueño,
El viejo puente, el río y la alameda.

Jazmines en el pelo y rosas en la cara,
Airosa caminaba la flor de la canela,
Derramaba lisura y a su paso dejaba
Aromas de mistura que en el pecho llevaba.

Del puente a la alameda menudo pie la lleva
Por la vereda que se estremece al ritmo de su cadera.
Recogía la risa de la brisa del río
Y al viento la lanzaba del puente a la alameda.

Déjame que te cuente limeño,
Ay, deja que te diga, moreno, mi pensamiento,
A ver si así despiertas del sueño,
Del sueño que entretiene, moreno, tu sentimiento.

Aspira de la lisura que da la flor de la canela,
Adornada con jazmines matizando su hermosura;
Alfombra de nuevo el puente y engalana la alameda
Que el río acompasará su paso por la vereda.

Y recuerda que...

Jazmines en el pelo y rosas en la cara,
Airosa caminaba la flor de la canela,
Derramaba lisura y a su paso dejaba
Aromas de mistura que en el pecho llevaba.

Del puente a la alameda menudo pie la lleva
Por la vereda que se estremece al ritmo de su cadera.
Recogía la risa de la brisa del río
Y al viento la lanzaba del puente a la alameda.

Laisse-moi te conter, Liménien

Laisse-moi te dire le plaisir

De la rêverie qu’évoque la mémoire

Du vieux pont, du fleuve et de la promenade

 

Laisse moi te conter Liménien

Tant que parfume encore le souvenir

Tant que restent bercées en rêve

Le vieux pont, le fleuve et la promenade

 

Du jasmin dans les cheveux, et des roses au visage

Elle marchait, gracieuse, la Fleur de la Cannelle

Elle répandait la douceur, et son pas laissait

des arômes du bouquet de fleurs, qu’elle portait dans son corsage

 

Du pont à la promenade, son pied souvent la portait

Par le sentier qui vibrait au rythme de ses hanches

Elle cueillait le rire de la brise du fleuve

Et le vent la poussait du pont vers la promenade

 

Laisse moi te raconter, Liménien
Ah, laisse moi te dire, mes pensées mon ami,
A voir si tu te réveilles du songe
du songe qui trouble tes pensées, mon ami,

 

Aspire la douceur qu’offre la fleur de la cannelle

Ornée de jasmins teintant sa beauté

Tapisse encore une fois, le pont et décore la promenade

Et le fleuve rythmera son pas sur le sentier