Quantcast

Présentation

Recherche

Calendrier

Mai 2013
L M M J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
<< < > >>

Recommander

Syndication

  • Flux RSS des articles

Musiques latines

Mercredi 29 décembre 2010 3 29 /12 /Déc /2010 02:08

Thalía Adriana Sodi Miranda alias Thalía ou encore Yuya (née à Mexico le 26 août 1971) est une actrice et chanteuse mexicaine

93164.jpg

Son nom est fortement associé à ce que les sud-américains appellent télénovelas, ce qui l'a notamment rendu célèbre dans le monde entier.

Thalia est la fille de Ernesto Sodi Pallares, un scientifique, un pathologiste, un expert en criminologie et un écrivain et Yolanda Miranda Mange, peintre et manager de Thalia de 1980 jusqu'à 1999. Elle est la plus jeune d'une fratrie de cinq soeurs: Laura, Federica, Gabriela et Ernestina. Laura et Ernestina ont été kidnappées et séquestrées dans une zone inconnue pendant de nombreuses semaines. Sa famille a de lointaines origines espagnoles. Thalia a commencé à travailler dans la musique vers l'âge de huit ans.

Le 2 décembre 2000, Thalia s'est mariée avec Tommy Mottola, l'ex-époux de Mariah Carey et ancien président de Sony Music Entertainment. Leur fille Sabrina Sakae est née le dimanche 7 octobre 2007. (source Wikipedia) 

Les paroles disent...Tous les gens parlent de moi,..Ils parlent derrière mon dos, ...

La gente me señala 
me apuntan con el dedo 
susurra a mis espaldas 
y a mi me importa un bledo. 
que mas me da 
si soy distinta a ellos 
no soy de nadie, 
no tengo dueño.

Yo se que me critican 
me consta que me odian 
la envidia les corroe 
mi vida les agobia. 
Porque sera? 
yo no tengo la culpa 
mi circunstancia les insulta. 

Mi destino es el que yo decido 
el que yo elijo para mi

a quien le importa lo que yo haga? 
a quien le importa lo que yo diga? 
yo soy asi, y asi seguire, nunca cambiare 
A quien le importa lo que yo haga? 
a quien le importa lo que yo diga? 
yo soy asi, y asi seguire, nunca cambiare 

Quiza la culpa es mia 
por no seguir la norma, 
ya es demasiado tarde 
para cambiar ahora. 

Me mantendre 
firme en mis convicciones, 
reportare mis posiciones. 

Mi destino es el que yo decido 
el que yo elijo para mi 
a quien le importa lo que yo haga? 
a quien le importa lo que yo diga? 
yo soy asi, y asi seguire, nunca cambiare 
A quien le importa lo que yo haga? 
a quien le importa lo que yo diga? 
yo soy asi, y asi seguire, nunca cambiare. 
A quien le importa lo que yo haga? 
a quien le importa lo que yo diga? 
yo soy asi, y asi seguire, nunca cambiare.
a quien le importa lo que yo haga? 
a quien le importa lo que yo diga? 
yo soy asi, y asi seguire, nunca cambiare 
A quien le importa lo que yo haga? 
a quien le importa lo que yo diga? 
yo soy asi, y asi seguire, nunca cambiare. 
A quien le importa lo que yo haga? 
a quien le importa lo que yo diga? 
yo soy asi, y asi seguire, nunca cambiare.

Fuente: musica.com

Thalia

Par Last Night in Orient - Publié dans : Musiques latines - Communauté : Salsa & Musiques Latines
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Samedi 18 décembre 2010 6 18 /12 /Déc /2010 17:25

http://img.over-blog.com/500x333/1/50/59/42/chanteurs/chanteur-3/chanteurs4/Colombie/n60986822968_1279727_9689.jpg

La musique de l'Equateur ou  la musique équatorienne possède diverses formes musicales qui ont émergé dans la région de la République de l'Équateur. Cela comprend de nombreux types de musique traditionnelle et populaire  qui ont évolué à travers l'histoire de ce pays.contrairement à la musique colombienne, les paroles de la musique équatorienne est décrite comme triste et nostalgique à l'instar de la chanson qui a fait le tour du globe, Nuestro juramento, de Julio Jaramillo.

On sait peu de chose à propos de l'histoire de la musique équatorienne avant le contact avec la culture européenne (1534), mais, fondamentalement, les rythmes traditionnels sont des métissages musicaux entre la musique andine,  amazonienne et plus tard des colons européens et esclaves africains.

La musique et la danse conservent leurs caractéristiques anciennes. On utilise la gamme précolombienne même si, aux tambours (cajas et tinyas) et percussions, sifflets et ocarinas, flûtes de Pan (antaras) et flûtes droites (kenas), on a ajouté des instruments à cordes (guitares et violons). Le folklore n'a pas encore été détrôné par la musique américaine.

L'essence de la musique équatorienne est plus que probablement le pasillo qui est une forme de valse du pays, plus rapide que la valse viennoise pratiquée dans les la classe supérieure. Le pasillo s'établit comme genre musical dans le cours de la seconde moitié du 19e siècle. Cette valse comprend deux temps forts et un faible. A la fin du 19e siècle, le pasillo en Equateur est rapide, puis au 20e, on revient à un tempo plus lent. Le compositeur, Francisco Paredes Herrera, surnommé le roi ou le prince du pasillo, a écrit quelque 3000 oeuvres, de différents rythmes. Il est probablement le compositeur le plus fécond d'Amérique latine. Le pasillo a longtemps exprimé l'âme équatorienne et qu'il est devenu un genre musical classique, qui appartient au patrimoine du pays, à l'égal par exemple du bambuco en Colombie. Les créateurs et interprètes actuels sont devant l'alternative suivante : ou créer un genre nouveau qui exprimerait l'équatorianité en ce début de 21e siècle, ou renouveler le pasillo classique par des paroles et des interprétations actuelles et représentant la société équatorienne. Dans ce contexte, le défi qui est proposé aux créateurs et interprètes du pasillo est d'ordre national, - parvenir à toucher le coeur de leurs compatriotes -, puis une relance au niveau international pour redorer le blason de cette musique afin de lui octroyer un statut universel. En Équateur, on danse aussi la cumbia colombienne et le merengue davantage rythmé et dansant.

La musique en Equateur a évolué à travers les âges, et s'influence avec les musiques  modernes tels que la techno, le rock ou pop, certain également ont été fusionnés avec des rythmes autochtones en intégrant les instruments électroniques pour accompagner la musique traditionnelle équatorienne (techno- sanjuanito ou de la techno-parade).

Bibliographie

  • Bethell, Leslie; Gordon Brotherston, Jaime Concha, Gerard Behague, Damian Bayon (1998). A Cultural History of Latin America. Cambridge University Press. p. 362.ISBN 0521626269.
  • Vernon, Paul (1995). Ethnic and Vernacular Music. Greenwood Press. p. 2553. ISBN 0313295530.

 

Par Last Night in Orient - Publié dans : Musiques latines - Communauté : Salsa & Musiques Latines
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Samedi 18 décembre 2010 6 18 /12 /Déc /2010 16:10

"Nuestro Juramento" est un boléro de Julio Jaramillo écrit par Benito de Jesús qui amènera notre chanteur à être reconnu et l'emmènera à jouer dans de nombreuses tournées en Amérique latine. Ce titre est considéré unanimement comme la plus belle chanson d'amour jamais écrite de tous les temps et dans toutes les langues !

0000244006_350.jpg

No puedo verte triste porque me mata

tu carita de pena; mi dulce amor,

me duele tanto el llanto que tu derramas

que se llena de angustia mi corazón.

 

Yo sufro lo indecible si tu entristeces,

no quiero que la duda te haga llorar,

hemos jurado amarnos hasta la muerte

y si los muertos aman,

despues de muertos amarnos mas.

 

Si yo muero primero, es tu promesa,

sobre de mi cadaver dejar caer

todo el llanto que brote de tu tristeza

y que todos se enteren de tu querer.

 

Si tu mueres primero, yo te prometo,

escribiré la historia de nuestro amor

con toda el alma llena de sentimiento;

la escribire con sangre,

con tinta sangre del corazon.

julio-jaramillo-okey.jpg

 

Traduction en Français Nuestro Juramiento (Notre serment) paroles de Benito de Jesús

No puedo verte triste porque me mata

(Je ne peux pas te voir triste, car ton visage)

Tu carita de pena mi dulce amor;

(Affligé me tue mon doux amour)

Me duele tanto el llanto que tú derramas

(Les larmes que tu verses me font tant de peine)

Que se llena de angustia mi corazón.

(Que mon coeur se remplit d'angoisse.)

Yo sufro lo indecible si te entristeces,

(Je souffre indiciblement quand tu t'attristes)

No quiero que la duda te haga llorar;

(Je ne veux pas que le doute te fasse pleurer)

Hemos jurado amarnos hasta la muerte

(Nous avons juré de nous aimer jusqu'à la mort)

Y si los muertos aman, después de muertos amarnos más.

(Et, si les morts aiment, nous nous aimerons plus encore après la mort.)

 

Si yo muero primero, es tu promesa

(Si je meurs le premier, tu as promis)

Sobre de mi cadáver dejar caer

(De laisser tomber sur mon cadavre)

Todo el llanto que brote de tu tristeza

(Toutes les larmes produites par ta tristesse.)

Y que todos se enteren fui tu querer.

(Et que tous se rendent compte que j'ai été ton amour)

Si tú mueres primero yo te prometo

(Si tu meurs la première, je te promets)

Escribiré la historia de nuestro amor

(D'écrire l'histoire de notre amour)

Con toda el alma llena de sentimiento;

(De toute mon âme remplie de sentiment)

La escribiré con sangre, con tinta sangre del corazón.

(Je l'écrirai avec du sang, avec de l'encre du sang de mon coeur.)

 

n60986822968_1279727_9689.jpg

 

 

Par Last Night in Orient - Publié dans : Musiques latines - Communauté : Paroles de musique
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires
Samedi 18 décembre 2010 6 18 /12 /Déc /2010 12:11

La carrangamusique carranguera ou musique paysanne est un genre musical colombien issue de la musique folklorique de la région andine du pays et plus précisément du département de Boyacá dans les années 1970, par le médecin vétérinaire Jorge Velosa y los Carrangueros de Ráquira.

 

 

Liens internet

Par Last Night in Orient - Publié dans : Musiques latines - Communauté : Salsa & Musiques Latines
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Vendredi 17 décembre 2010 5 17 /12 /Déc /2010 18:55

39210_414513841237_115296656237_4905176_5355257_n.jpg

Née à Garzón, dans le département d’Huila dans le sud de la Colombie, Niyireth Alarcón est une mezzo-soprano à la voix chaude et une chanteuse experte. Elle a étudié successivement au conservatorio de Neiva, conservatorio del Tolima puis au conservatorio nacional y escuela superior de arte à l’université INCCA en Colombie. Elle a eu pour professeurs de chant Fabio Buitrago, Esther de Rojas, Ana Saturia Franco, Rocío Ríos, María Pardo et Alexander Cuesta. Niyireth Alarcón a également étudié en cours particuliers l’art dramatique, l’expression corporelle et la danse.
Ayant consacré plus de douze ans à la musique andine, notamment en y travaillant consciencieusement et en maintenant des rapports avec des artistes du genre, y compris compositeurs et musiciens, elle a contribué à ce type de musique en élevant son art chanté à des rangs supérieurs, visant à le rapprocher des tendances de la chanson latino-américaine.

Elle s’efforce de faire connaître la musique andine de Colombie essentiellement par le biais de :
concerts dans les hauts lieux du spectacle en Colombie, à savoir
• au théâtre Colón à Bogotá,
• au théâtre Fundadores à Manizales,
• au théâtre Metropolitan à Medellín…
Et de plus elle se produit au Mexique, en Equateur et en France.


 



Participation aux grands concours de musique andine de Colombie, avec de nombreuses récompenses:
• Premier prix du festival “Mono Núñez” de Ginebra (Valle del Cauca) en 1993, au titre de chanteuse soliste.
• Premier prix et prix d’excellence au festival national colombien de pasillo “Hermanos Hernández”
d’Aguadas (Caldas) en 1994.
• Premier prix au titre de chanteuse soliste du concours national de musique folklorique “Anselmo Durán
Plazas” à Neiva (Huila), en 1994 et 1996.
• Premier prix et prix d’excellence Luis Carlos González au festival national de bambuco à Pereira (Risaralda)
en 1996.
• Premier prix au concours de chant du festival Hato Viejo-Cotrafa de Bello (Antioquia) en 1996.
• Premier prix au titre de soliste au festival de chant colombien Antioquia le canta a Colombia à Santafé de Antioquia en 1997.
• Distinction Homenaje Bandola Diego Estrada reçue à l’occasion du 10e anniversaire du festival de bandola à Sevilla (Valle del Cauca) en 2005.

 



Disques :
• “Mujer”, 1997. Enregistré live à Manizales.
• “De norte a sur”, 2000. Compilation d’enregistrements live au Mexique et en Colombie.
• “Entre mi patria y yo”, 2003. Enregistré à Quito (Équateur).
• “La Suite Colombiana”. OEuvre composée et dirigée en 2005 par le maître français Miquèu Montanaro.
• “Azul, azul” : Niyireth Alarcón chante les grands poètes colombien, 2006. Enregistré à Medellín et Bogotá.
• “Navidad en América”, 2007. Chants de Noël de notre pays.
• “Cantos del camino”, 2008. Enregistré live à Medellín.

(Translation French: Jeannine Blanpain, http://frenchlink.infinites.net)

Par Last Night in Orient - Publié dans : Musiques latines - Communauté : Salsa & Musiques Latines
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés